● FALL SEMESTER ●
翻譯
速看!!大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧(核心資料)
五月已經(jīng)過半,四級(jí)考試就在眼前了,不知道同學(xué)們準(zhǔn)備得怎么樣了?
英語四六級(jí)考試中的翻譯一直是難點(diǎn),今天讓我們來學(xué)習(xí)有關(guān)四級(jí)翻譯的技巧。
01
增減詞
在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)中文的含義,漢譯英時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神
02
語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡單地認(rèn)為只要按照原
句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動(dòng)
語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在
漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
03
詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
04
分句法
把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子。使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
四六級(jí)翻譯考試的內(nèi)容是固定的,大綱規(guī)定考中國的歷史、文化及社會(huì)發(fā)展。因此,考前一定要多積累相關(guān)主題的詞匯。
所以最后附上相關(guān)的詞匯供大家學(xué)習(xí)。