本文編譯自 RWS Moravia 的博文,原文鏈接請見文末。
本文詳細對比了簡單譯后編輯(light post-editing) 和完全譯后編輯 (full post-editing) 的要求。
訪問我們的網站“翻譯技術速遞”(transtech.lingosail.com),了解更多機器翻譯、翻譯項目管理、本地化知識。
“各公司非常需要把本地化的預算效用最大化,并高效地將產品推向國外市場,因此,機器翻譯(MT)經常出現在業務對話中也就不足為奇了。眾所周知,機器翻譯引擎翻譯速度更快:短時間內翻譯成千上萬個單詞不在話下。而且,機器翻譯能降低翻譯成本,是不爭的事實,在沒有人工干預的情況下,唯一的成本就是機器翻譯引擎的成本。然而,沒有人工干預的情況下,譯文的語言質量和忠實度往往并不怎么可靠。
”機器翻譯譯文的質量各不相同,取決于諸多因素,包括:
?原材料的質量和標準化水平(原文垃圾導致譯文也垃圾);
?用于訓練翻譯引擎的翻譯記憶庫的質量和規模;
?譯后編輯的程度;
?客戶對質量高低的標準;
?語言對類型。
使用機器翻譯時,討論如何達到所需的譯文質量水平至關重要。通常,我們要提供的譯后編輯分兩種等級:簡單譯后編輯和完全譯后編輯。
簡單譯后編輯
簡單譯后編輯指在機器譯文的基礎上進行盡量少的編輯,使譯文可以讀懂、事實準確、語法正確即可。
簡單譯后編輯的內容包括:
?僅糾正最明顯的錯別字、單詞和語法錯誤;
?部分或全部重寫難以理解的句子;
?解決機器引起的錯誤;
?刪除機器產生的不必要的或多余的翻譯選項;
?使關鍵術語保持一致,但不進行深入的術語檢查。
本地化的文本需要正確傳達源文本概念的含義。只要譯文中有原始概念,源文本和目標文本之間不完全一致也無傷大雅。僅重要錯誤(影響用戶執行任務、影響文本的正確理解、影響生產力的錯誤)和嚴重錯誤(可能導致法律后果,使用戶完全無法執行任務或理解文本的錯誤)需要改正。最終的譯文可能很機械,或在語氣和風格上有所偏差,但對于讀者來說,流暢性足以理解文本含義。簡單譯后編輯無需進行任何文風上的潤色。
簡單譯后編輯并不簡單:習慣注重細節的語言工作人員需要強迫自己跳過“次要”錯誤,限制自己的工作量。他們的工作是達到規定的質量水平,僅此而已。簡單譯后編輯比完全譯后編輯節奏快得多,而即使簡單譯后編輯人員所作的編輯超出了要求,他們也拿不到額外報酬。
所以簡單譯后編輯的關鍵詞是“無事實錯誤”和“達標即可”。
完全譯后編輯
完全譯后編輯速度較慢、程度更深,產出的譯文必須準確無誤,需要始終使用正確和已獲認可的術語,語氣和文風合適,風格上保持穩定,并且沒有任何語法錯誤。經過完全以后編輯后,譯文應該仿佛用譯入語寫就的一般。
完全譯后編輯包括所有簡單譯后編輯內容,并且還包括:
?根據批準的術語資源檢查術語,以確保其適當且前后一致;
?根據其他資源對譯文進行交叉驗證;
?根據目標語言的慣例進行語法修改;
?保證譯文風格一致且流暢;
?翻譯具有文化特色的語句,比如習語、舉例等。
?確保譯文對原文完全忠實;
?確保格式和標點符號正確;
?糾正所有語法錯誤、錯別字和拼寫錯誤。
對完全譯后編輯的要求很高:完全譯后編輯的內容在任何方面都必須等于人工翻譯。因此,經完全譯后編輯的內容必須符合客戶定義的人工翻譯質量標準。
這個要求很高,尤其是文章開頭列出的所有因素都不盡如人意時。在某些情況下,完全譯后編輯所付出的精力可能會比從頭開始人工翻譯所需的精力還要多。
英文原文:
https://www.rws.com/insights/rws-moravia-blog/bid-353532-light-and-full-mt-post-editing-explained/
往期回顧
機器翻譯質量評估和譯后編輯:
術語管理: