什么時候會需要用到Certified Translation-認證翻譯?
當向另一國家的市政部門、教育機構、雇傭單位或專業組織提交文件時,如文件語言非當地用語,即需要使用到認證翻譯。經認證翻譯后,相關文件才會歸檔。不同的人用到認證翻譯的原因也是不盡相同的,常見應用情形包括申請簽證、申請另一國家的身份、教育機構需要學生提交畢業證/學位證與成績單等。
Certified Translation-認證翻譯是什么?
根據美國翻譯協會的定義,認證翻譯是隨附譯員聲明與簽字的翻譯,聲明翻譯件是原文件準確而完整的翻譯,該聲明是經譯員或翻譯公司制備的。因翻譯同時也涉及排版、審校等程序,所以有些情況下翻譯公司的質量管控程序會起到不錯的效果。在認證翻譯為翻譯公司所提供的情況下,也應包含翻譯公司的章鑒。一個需要略微注意的小點是,認證翻譯應避免親屬、朋友等和自己有利益關系的人士進行翻譯,即便對方擁有相關的語言資質,其實某種程度上說對翻譯進行認證本就是為了盡可能地確保真實,而利益關系的揪扯有時候可能會對翻譯的真實有某種程度的影響。機器翻譯則更應該避免,其可能會起到不好的效果。
Certified Translation-認證翻譯應注意什么?
翻譯件在格式上應盡可能地照應原文。其中,就原文件上的印章、圖像標志而言,翻譯件上也應最好翻譯出來,并出現在大致相同的位置。在視覺效果上而言,應盡可能做到對應起來內容來不為費力。另外一個無需多說但很重要的方面自然是翻譯的質量,一個合理的審校機制有利于降低錯誤發生的概率、提升翻譯的質量。
Certified Translation-認證翻譯包括什么?
認證翻譯涵括原文、譯文、經簽字的聲明(表達翻譯件是原件的準確與真實反映)。整體而言,便是包括上述三個組成部分。具體再就聲明細說一下,聲明可由翻譯公司出具,其上信息一般首行指出翻譯件是原件的真實準確意思,后續會出現譯員的姓名、所持證書及其編號、所在的翻譯公司、所在翻譯公司的地址及聯系方式、譯員的簽名、翻譯日期以及翻譯公司的印章。為什么把原文放進去,這是因為如果不放而只有翻譯件,審核的人或許不知道這個翻譯件對應的哪個原件,那么如何更好地將原件與翻譯件聯結一下,一個建議就是在文件的右邊蓋一個騎縫章,好似古代的兵符那樣,每一張攜帶印章的一部分,所有紙張合起來的時候就會出現一個完整的印章。需要特別注意的是,這并非一成不變的范式,實際過程中放與不放置原件的現象您可能都會看到,這是毋須非進行不可的,其它細節亦如是,靈活處置即可,此希望可以多多少少地有助于您。