翻譯出生證,樂見赤子童顏,喜墜人間;
翻譯官司件,窺見世事紛繁、人性幽暗;
翻譯商務(wù)件,常見大洋滿帆、以利論斷;
翻譯結(jié)婚證,屢見山盟海誓、男愛女歡;
翻譯夫妻糾紛,瞥見家務(wù)事,清官難斷;
翻譯離婚證,眼見鴛鴦飛散、鏡碎月殘;
翻譯醫(yī)學(xué)件,瞅見人生苦短、殞于疾患;
翻譯死亡證,孔見離合悲歡,煙消云散。
翻譯文藝件,洞見精神不熄、魂魄可延,如滔滔江川、如綿綿青山。
(以下英文為Deeple網(wǎng)站翻譯)
Translating birth certificates and relishing the sight of a naked child falling to earth.
Translation of official documents, a glimpse of the worlds affairs and the darkness of human nature.
The translation of business documents, which are often filled with ocean sails and judged by profit.
Translation of marriage certificates, where one often sees vows of love and love of women and men.
Translating marital disputes, we see family matters, which are difficult for the judge to decide.
Translating a divorce certificate, you see the lovebirds flying apart, the mirror broken and the moon in ruins.
Translate medical documents and you will see that life is short and you will die of illness.
Translating a death certificate, you can see the sadness and sorrow of separation and the vanishing of the clouds.
The translation of literary documents reveals that the spirit is unquenchable and the soul can be prolonged, like a huge river or a long green hill.
維基百科:
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。
這個(gè)過程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對(duì)語言語義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)於目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常瑏K要符合譯入語的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個(gè)本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
翻譯分為口譯、筆譯和手語。口譯又稱為「?jìng)髯g」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語。由於口語出現(xiàn)早於文字,因此口譯的出現(xiàn)也因此早於筆譯。承擔(dān)翻譯工作的職業(yè)人士可總稱為「翻譯家」,並可細(xì)分為「口譯員」、「筆譯員」、或是如果兩者都做,稱為「口筆譯員」。不過民間常使用「翻譯」作為此職位的稱呼,這是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤阜g」是指這項(xiàng)工作和活動(dòng),作為動(dòng)詞和名詞,而不是指執(zhí)行此工作的人士。
羅塞塔石碑,上面同一段內(nèi)容分別記錄了古埃及象形文字、世俗體和古希臘文
口譯可以分為「同聲傳譯」(Simultaneous interpreting)和「交替?zhèn)髯g」(consecutive interpreting)。「同聲傳譯」是在講者發(fā)表演說的同時(shí),譯者以相隔較短的時(shí)差開始即時(shí)翻譯,譯者需要一邊聆聽、理解並記住講者的內(nèi)容,重組成自然的語句表達(dá)成目標(biāo)語言。因所費(fèi)精神較大,一場(chǎng)較長(zhǎng)的會(huì)議需要由至少2-3名同聲傳譯員每15-20分鐘輪流交替工作。「交替?zhèn)髯g」並不是在同聲傳譯時(shí)接手翻譯的意思,而是另一種傳譯模式,指在講者完成一段說話後停頓,然後由譯者概括重點(diǎn)翻譯,接著講者繼續(xù)下一段演說,再由譯者翻譯,講者、譯者兩人交替發(fā)言直至演說終結(jié)。