在注冊和考試認(rèn)證的過程中,我發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)上與此有關(guān)的信息非常少。事實(shí)上,在加拿大從事翻譯工作,有 certified translator 的資格,確實(shí)比沒有機(jī)會要多。比如各個政府機(jī)關(guān)的文件都要求經(jīng) certified translator 翻譯,像續(xù)楓葉卡需要提供的出入境證明,CIC要求必須由certified translator翻譯,否則就需要提供公證。因此這個認(rèn)證資格含金量還是挺高的。今天就分享下我的認(rèn)證過程,希望能給有需要的朋友們提供一些幫助。
加拿大的翻譯協(xié)會稱為CTTIC,中文是“加拿大筆譯、術(shù)語學(xué)家及口譯協(xié)會”。CTTIC在全國各省共有7個分會,分別在英屬哥倫比亞省(BC),阿爾伯塔省(AB),薩斯喀徹溫省(SK),曼尼托巴省(MB),安大略省(ON),新不倫瑞克省(NB)和新斯科舍省(NS)。各個分會負(fù)責(zé)接納新會員和授予認(rèn)證翻譯資格。因?yàn)槲疑钪蠦C省,所以就以BC省翻譯協(xié)會STIBC為例解釋下認(rèn)證過程吧。
要成為認(rèn)證翻譯,首先要成加入STIBC成為 associate member,之后才有資格參加全國統(tǒng)一考試。成為associate member有兩種方式,一種是通過入會考試(by exam),一種是通過資格認(rèn)證(by dossier)。不論通過哪種方式,首先需要滿足以下條件,才能申請:
1. 有一年的筆譯、口譯工作經(jīng)驗(yàn),可以是全職、兼職或志愿者服務(wù),可以提供reference letter佐證;
2. 必須完成一定字?jǐn)?shù)的翻譯,中英翻譯要求至少80,000字。
滿足以上兩條,你就可以申請入會了。如果你有足夠的翻譯經(jīng)驗(yàn)和學(xué)歷背景,可以要求 admission by dossier 免試入會。能否免試由STIBC決定,協(xié)會也可能會要求你提供額外的文件以資證明。由于我已經(jīng)從事翻譯工作十多年了,所以是直接免試入會的。
如果STIBC認(rèn)為你需要考試才能入會,那就需要參加入會考試。考試每周都有,提前預(yù)約即可。不管是考試還是免試入會,都需要參加道德考試(Ethics exam)。道德考試的內(nèi)容都是有關(guān)翻譯專業(yè)的職業(yè)道德,認(rèn)真學(xué)習(xí)網(wǎng)站上的 Code of Ethics 就可以順利通過。
由于我申請入會的時候人還在中國,所以STIBC很人性化的安排了通過Skype進(jìn)行道德考試。7月份短登時我已經(jīng)完成了入會程序,并拿到了associate membership card。通過面試入會的會員,STIBC 都是會給翻譯到母語那個方向的會員資格,也就是 English to Chinese。要想獲得另一個方向(Chinese to English)的資格,只能參加CTTIC舉辦的全國性統(tǒng)一考試。事實(shí)上,在加拿大,Chinese to English 方向的翻譯市場肯定是比反方向的市場大。所以,有志入會的同學(xué)最好還是考下Chinese to English方向的資格!而且,associate member 資格至多只能保有三年,如果三年內(nèi)還沒考下 certified translator(不管是中譯英還是英譯中),就會被取消會員資格。
去年底長登后,我就報(bào)名了今年5月的全國考試。這個考試的通過率據(jù)說很低,只有百分之十幾。所以備考的時候我也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,確實(shí)沒有確定把握能夠通過。考試分為英譯中和中譯英兩場,安排在同一天的上下午。每場考試3個小時,分別是三篇200字左右的文章,一篇是必做題,另外兩篇中可以任選一篇。STIBC提供模擬考試,可以到指定地點(diǎn)去考,也可以自己在家考,由考官打分并提供錯誤報(bào)告。如果沒把握通過的話,事先做幾篇模擬考試也應(yīng)該是非常有幫助的。模擬考試的費(fèi)用是一篇文章$120,兩篇$270,不便宜啊!
我沒做模擬考試,直接去考的。考前每天做中譯英英譯中各兩篇翻譯練習(xí),控制時間。我個人認(rèn)為,三個小時的時間還是足夠完成兩篇翻譯的。但是考試有個不同于平時工作的地方是,考試不用電腦,必須手寫,也不能查閱網(wǎng)絡(luò),只能使用紙質(zhì)詞典,這對習(xí)慣了電腦工作的人來說需要一個適應(yīng)過程。所以我建議考前最好是多練習(xí)用手寫及查字典的方式翻譯。
考試在Vancouver Community College的downtown campus進(jìn)行,這是我中午休息時在休息大廳里拍的照片,我們在樓上考試。
*編者注:目前在國內(nèi)也是可以委托英國文化處(也就是大家考雅思的那個監(jiān)考機(jī)構(gòu))來監(jiān)考進(jìn)行。
一天6個小時考下來還是挺辛苦的。7月份的時候得知我通過了英譯中的考試,已經(jīng)是certified translator了,但是中譯英的考試結(jié)果還沒出來。一直等到9月份,終于聽到了好消息!這次中譯英的考試一共有三個人通過,我是其中之一哦,真有點(diǎn)傲嬌啦!
這就是certified translator的印章,只有認(rèn)證翻譯才有資格使用。這章150多刀啊!心在滴血!
不過拿到認(rèn)證之后,就可以翻譯各種政府文件了。
本文作者:Zoey 佐薇。BC省翻譯協(xié)會STIBC/安大略省翻譯協(xié)會ATIO認(rèn)證中英互譯,Certified Translator-English to Chinese and Chinese to English,ICBC注冊翻譯。源自Zoey佐薇博客,經(jīng)作者授權(quán)同意轉(zhuǎn)載。
我們目前正在大力推廣CTTIC的各項(xiàng)認(rèn)證考試,包括法庭口譯、醫(yī)療口譯(口譯需要一年考筆試一年考口試)和認(rèn)證筆譯員(每年五月份考一次,目前我們已經(jīng)發(fā)起集訓(xùn),歡迎關(guān)注),也配備了移民的資源和渠道幫助小伙伴通過翻譯實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,感興趣的小伙伴可以聯(lián)系我們。
近期學(xué)習(xí)推薦(點(diǎn)藍(lán)字了解):
加拿大CTTIC認(rèn)證筆譯考試中譯英
口筆譯業(yè)務(wù)邀約、商務(wù)合作、人才招聘和課程報(bào)名,請回復(fù)“聯(lián)系”(或“搞事情”)至譯匠公眾號。