北京速譯商務(wù)服務(wù)有限公司一包括但不僅限于,影視翻譯、影視本地化、娛樂、電視劇翻譯、電影翻譯、電視劇本地化、電影本地化、字幕翻譯、配音翻譯等。速譯翻譯為每個(gè)長(zhǎng)期客戶建立專業(yè)且固定的翻譯團(tuán)隊(duì),有專門團(tuán)隊(duì)為影視翻譯篩選和積累行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯員、審校人員和審閱人員。速譯翻譯的生產(chǎn)團(tuán)隊(duì)由字幕翻譯團(tuán)隊(duì)、本地化工程師、項(xiàng)目經(jīng)理和配音團(tuán)隊(duì)組成,每位成員在其負(fù)責(zé)的領(lǐng)域都擁有專業(yè)知識(shí)及行業(yè)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
![]() | 隨著中國(guó)的崛起,向世界展現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特文化的需求愈發(fā)緊迫。文化輸出戰(zhàn)略的有效實(shí)施不僅可以弘揚(yáng)和傳播中國(guó)的優(yōu)秀文化,而且可以提升國(guó)家國(guó)際地位,獲取更多國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。在其中,影視劇的“走出去”是不可或缺的一環(huán)。 | ||
一部“好”的劇,不僅要“講好故事”,精良的制作也不可或缺。而一部“好”的出口劇在涉及之前的兩點(diǎn)外,還需要影視本地化的助力。影視翻譯對(duì)譯者的知識(shí)的全面性、語(yǔ)言精準(zhǔn)度及細(xì)致性的要求都很高。致力于讓觀者在領(lǐng)略到原作品內(nèi)容的同時(shí),具有更強(qiáng)的代入感。翻譯服務(wù)商必須具備豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),任何環(huán)節(jié)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致極大的經(jīng)濟(jì)損失。 | ![]() |